WTS Translations

Die türkische Sprache wird in einigen Osteuropäischen Ländern
verwendet. Damit keine Missverständnisse entstehen, muss die
Übersetzung nicht nur sprachlich korrekt sein, sondern auch
ein Verständnis für die Kultur der Türkei mitbringen.
Im Team von WTS Translations sorgen türkische
Muttersprachler dafür.

Weitere Informationen

Professionelle Türkisch-Übersetzungen

Besonderheiten bei Türkisch-Übersetzungen

Die türkische Sprache wird außer in der Türkei auch im türkischen Teil Zyperns gesprochen. Hinzu kommen einige Länder in Osteuropa sowie der Irak, Syrien, Libanon, Georgien und alle Länder, in denen türkische Migranten leben, vor allem in Deutschland. Insgesamt gibt es weltweit rund 75 Millionen Muttersprachler und 15 Millionen Zweitsprachler.

Besonderheiten der türkischen Sprache

Im Jahr 1929 erfolgte unter Mustafa Kemal Atatürk, dem Gründer und langjährigen Präsidenten der modernen Republik Türkei, per Gesetz die Umstellung der Schrift von arabischen hin zu lateinischen Buchstaben, wobei es einige Sonderzeichen gibt, die zum Beispiel im Deutschen nicht vorkommen. Dieser Akt ist auch unter der Bezeichnung "Buchstabenrevolution" bekannt geworden. Dafür gab es mehrere Begründungen. Zum einen ist die arabische Schrift schwer zu erlernen und für die türkische Sprache auch wenig geeignet, da diese vokalreicher und konsonantenärmer als das Arabische ist. Zum anderen wollte man mit dieser Umstellung das Analphabetentum im Lande bekämpfen. Ein weiterer Grund war das Bestreben, die Kommunikation mit westlichen Ländern durch die Lateinschrift zu erleichtern und einen Bruch mit der osmanischen Geschichte und dem übrigen Nahen Osten zu vollziehen.

Vielfältige Beziehungen zur Türkei

Die Bindung der Türkei an den Westen zeigt sich unter anderem an der NATO-Mitgliedschaft des Landes. Zudem ist sie seit 1999 ein Beitrittskandidat der Europäischen Union. Allerdings wurden die 2005 aufgenommenen Verhandlungen mittlerweile mehr oder weniger "auf Eis gelegt", da es auf beiden Seiten aus verschiedenen Gründen viele Streitpunkte und keinen eindeutigen Konsens für einen Beitritt gibt. Eine erneute Annäherung erfolgte durch die Flüchtlingskrise in den Jahren 2015/2016. EU und Türkei beschlossen eine Kooperation, um die Zuwanderung syrischer Bürgerkriegsflüchtlinge durch die Türkei gegen Geldzahlungen aus der EU zu kontrollieren und den Zustrom zu bremsen.

Deutschland und die Türkei sind durch besonders intensive und vielfältige Beziehungen miteinander verbunden. Immerhin leben in Deutschland rund drei Millionen Menschen mit türkischen Wurzeln. Außerdem ist Deutschland der wichtigste Handelspartner und gleichzeitig der bedeutendste ausländische Investor in der Türkei.

Unsere Leistungen bei Türkisch-Übersetzungen

All diese politischen, wirtschaftlichen und zwischenmenschlichen Beziehungen der beiden Länder sorgen dafür, dass Türkisch-Übersetzungen einen besonderen Stellenwert einnehmen. Im Team von WTS Translations sorgen türkische Muttersprachler dafür, dass Übersetzungen nicht nur sprachlich korrekt sind, sondern auch die Kenntnis und das Verständnis für die Kultur der Türkei mitbringen, um Texte und Dokumente jeglicher Art angemessen in die türkische Sprache zu übertragen. Das können amtliche Dokumente sein, die beglaubigt werden müssen, technische Anleitungen und Handbücher, Produktkataloge, wissenschaftliche Fachtexte oder Webseiten. Da die Türkei auch ein beliebtes Reiseziel für Deutsche ist, spielen auch Übersetzungen im Bereich Tourismus eine bedeutende Rolle.

Sobald eine Türkisch-Übersetzung erstellt worden ist, geht sie bei WTS Translations in das Korrektorat, in dem ebenfalls Muttersprachler und bilinguale Fachleute den Text gegenlesen. Auf diese Weise erhalten Sie ein absolut professionelles Ergebnis, mit dem Sie bei Ihrem türkischen Partner überzeugen können.

Wenn Sie mehr Informationen zu unseren Leistungen im Segment Türkisch-Übersetzungen benötigen, nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. Wir beraten Sie ausführlich und helfen Ihnen auch gerne, wenn Sie Fragen zu speziellen Dokumenten haben, die beglaubigt werden müssen.

Know-How bei der Übersetzung

Technische Übersetzungen, Dokumenten-Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder Fachübersetzungen - für jede Übersetzung aus oder ins Portugiesische ist die Kenntnis der oben genannten Besonderheiten von essenzieller Bedeutung. Wir wissen, dass ein Text vom Leser nur dann verstanden wird, wenn er auf dessen sprachliche Erwartungen eingeht.

Muttersprachler und bilingual aufgewachsene Fachkräfte überprüfen daher sorgfältig jede Übersetzung, damit Sie durch sie ihr gewünschtes Ziel in der ausgesuchten Region erreichen. Geben Sie Ihre Portugiesisch-Übersetzung in die erfahrenen Hände der professionellen Übersetzer von WTS Translations.