WTS Translations

Damit die Übersetzung eines Buches genauso überzeugt wie das
Original ist die sprachliche Ausdrucksweise das A und O.
Das Team von WTS Translations nutzt für diese Aufgabe
kompetente Muttersprachler um die Übersetzung professionell
und fehlerfrei zu erledigen.

Weitere Informationen

Bücher übersetzen lassen - besser vom Spezialisten

Zu den klassischen - und schönsten - Aufgaben von ausgebildeten Übersetzern gehört es, Bücher zu übersetzen. Die Palette der möglichen Bücher ist dabei breitgefächert: Sie reicht vom Roman über die Lovestory bis hin zum Sachbuch.

Manche Autoren investieren eine Menge in Buchgestaltung und Vertrieb ihres Werks - doch nicht in eine professionelle Übersetzung. Das ist schade. Denn auch in der Fremdsprache ist die sprachliche Ausdrucksfähigkeit selbstverständlich das A und O. Das gilt für die Belletristik und es gilt für den Bereich des Sachbuches. Für beides sind Ihnen die Übersetzer von WTS Translations ein wertvoller Partner für ein gutes Buch.

Die sprachliche Kompetenz von WTS

Wir von WTS Translations nutzen für Ihre Bücher ausschließlich die Kompetenz von Muttersprachlern. Diese ist höher als der akademische Grad eines Experten, der eine Fremdsprache studiert hat.

Selbstverständlich verfügen wir über mehrere Möglichkeiten, Ihnen diese Expertise nachzuweisen. Zum einen haben wir viele Referenzen, die Stilistik und Sprachgefühl unserer Übersetzungen beweisen. Zum anderen können wir Ihnen natürlich auch eine Probeübersetzung einiger Buchseiten bieten, wenn Sie planen, Bücher übersetzen zu lassen.

Ihre Zufriedenheit mit der Übersetzung ist für unsere Experten das A und O. Denn uns liegt die gute Sprache natürlich genauso am Herzen wie Ihnen.

Unverbindliches und kostenloses Angebot anfordern

Die sachliche Kompetenz von WTS

Wer ausschließlich wörtlich übersetzt, produziert in aller Regel inhaltliche Fehler. Das kennen Sie vielleicht vom Sprachunterricht aus der Schule. Unsere Spezialisten berücksichtigen selbstverständlich auch immer den Inhalt, wenn sie Bücher übersetzen. Das ist wichtig - denn die meisten Wörter haben unterschiedliche Bedeutung. In diesem Zusammenhang ist es - insbesondere bei der Belletristik - auch besonders wichtig, dass der Stil des Autoren auch in der Übersetzung erhalten ist.

Das gilt selbstverständlich auch für andere Besonderheiten - etwa wenn wir Bücher übersetzen, die einen spezifischen Humor haben, den es unbedingt zu transportieren gilt. Jedes Buch hat einen ganz speziellen, einzigartigen Charakter - und es gehört mit zu unserem Job als spezialisierte Übersetzer, dass wir dies vermitteln können.
 

Sachbuchkompetenz von WTS

Insbesondere bei den Sachbüchern ist es das A und O, dass Ihr gut recherchierter Inhalt auch wirklich präzise und korrekt wiedergegeben wird. Deshalb beschäftigen wir Übersetzer, die zu ihrer sprachlichen Expertise auch einen Pluspunkt haben: Sie kennen sich in einem bestimmten Themengebiet ganz besonders gut aus.

Die Palette der Beispiele für diese Kompetenzen, die wir Ihnen bei WTS zu bieten haben, ist facettenreich. Recht und Wirtschaft, Sport und Ernährung, Technik und vieles anderes mehr zählt zu den Kenntnissen unserer Übersetzer. Wenn Sie uns damit zu beauftragen, dass wir Ihre Bücher übersetzen, profitieren Sie also auch sachlich. Denn wir wählen aus unseren Übersetzern natürlich denjenigen aus, der in Ihrem Fachgebiet die beste Kompetenz hat und Ihr Sachbuch somit optimal in die Zielsprache übersetzen wird.

Diese Kompetenz bieten wir Ihnen natürlich auch bei der Übersetzung von akademischen Abschlussarbeiten.

Unverbindliches und kostenloses Angebot anfordern

Bücher übersetzen lassen - unsere Zusammenarbeit

Bücher übersetzen zählt zu den umfangreichen Projekten in der Kooperation zwischen Übersetzer und Kunde. Daher hat es sich in der Kooperation bei einem solchen Projekt bewährt, dass wir unsere Arbeit für Sie besonders transparent gestalten. So ist es beispielsweise möglich, dass wir Ihnen Kapitel für Kapitel übersetzen, damit Sie optimale Sicherheit haben, dass Übersetzung in Sprache und Inhalt für Sie optimal umgesetzt worden ist.

Doch der Start für ein gelungenes Übersetzungsprojekt ist selbstverständlich immer, dass wir ein ausführliches Erstgespräch führen. Je besser wir Sie und Ihre individuellen Anforderungen rund um das Buch kennenlernen, desto besser wird auch die Übersetzung. Viele zufriedene Autoren demonstrieren in diesem Kontext erfreulich, dass diese Art der Zusammenarbeit besonders effizient ist.

Lernen Sie uns kennen

Bücher sind nicht selten ganz besondere Herzensprojekte. Daher sollten Sie einen Experten beauftragen, um Ihre Bücher übersetzen zu lassen. Und Sie sollten mit diesem Experten auch eine solide Basis für eine gute Zusammenarbeit haben. Die Erstberatung ist sowohl für uns als auch für Sie wirklich ratsam. Sie ist kostenfrei und unverbindlich. Wenn wir Ihr Buchprojekt kennengelernt haben, können wir Ihnen auch einen konkret kalkulierten Kostenvoranschlag machen. Wir freuen uns über Ihr Interesse.