WTS Translations

Durch die zunehmende Verflechtung der weltweiten Märkte und der daraus resultierenden internationalen Tätigkeit vieler Unternehmen, müssen immer mehr kleinere und größere Projekte in verschiedene Sprachen übersetzt werden.

Weitere Informationen

Professionelle Übersetzung

Um eine einwandfreie und qualitative hochwertige übersetzung Ihrer technischen Dokumente zu gewährleisten, werden sämtliche übersetzungen ausnahmslos von qualifizierten übersetzern...

Weitere Informationen

Dolmetschen

Durch die zunehmende Verflechtung der weltweiten Märkte und der daraus resultierenden internationalen Tätigkeit vieler Unternehmen, müssen immer mehr kleinere und größere Projekte ...

Weitere Informationen

Transkription

Unter gewissen Umständen ist es nicht immer ausreichend, ein Interview lediglich in eletronischer Form vorliegen zu haben. Speziell bei einzelnen Fersehaufnahmen, wovon noch ein ...

Weitere Informationen

Unverbindliches und kostenloses Angebot anfordern

WTS Translations

Professionelle Übersetzung durch Muttersprachler
Um eine professionelle Übersetzung anfertigen zu können, ist eine sprachliche Vertrautheit nötig, die über das Akademische hinausgeht. Daher greifen wir von WTS Translations zu Übersetzungszwecken ausschließlich auf Muttersprachler zurück, denen jede Nuance und Schattierung der Zielsprache geläufig ist.

WTS Translations bietet unter anderem Übersetzungsleistungen in folgenden (Fach-) Bereichen an:

Technische Übersetzung mit Sprachgefühl

Unsere Arbeit orientiert sich grundsätzlich an lokalen und kulturellen Gegebenheiten, was nicht nur für eine einfühlsame literarische Übersetzung von Bedeutung ist, sondern auch für technische Übertragungen. Viele, wenn nicht alle Sprachen enthalten Potenzial für Missverständnisse, das unerfahrenen Sprechern kaum bewusst ist. Unsere Mitarbeiter kennen diese Fallstricke und sind in der Lage, eine fehlerfreie und in jeder Hinsicht fundierte technische Übersetzung anzufertigen, die allen Anforderungen gerecht wird. Daher sind wir auch der geeignete Ansprechpartner, wenn Sie eine amtliche Übersetzung eines technischen Dokuments benötigen, beispielsweise eines Konformitätsberichtes, eines Patentes oder eines Unfallberichtes für die Versicherung.

Beglaubigte Übersetzung Ihrer Urkunden

Ausschließlich gerichtlich vereidigte Übersetzer dürfen eine amtlich beglaubigte Übersetzungvornehmen. Da es bei einer solchen Bearbeitung bisweilen auf jedes einzelne Wort ankommt – insbesondere, wenn es sich um etwas so Technisches und Präzises wie eine Patentübersetzunghandelt –, ist höchste Exaktheit vonnöten. Unser umfangreiches Netzwerk bietet immer einen vereidigten Übersetzer, der sich der Übersetzung Ihrer komplexen Dokumente annimmt und einwandfreie Arbeit abliefert, die von allen Behörden akzeptiert werden.

Möchten Sie Gebrauch von unseren Sprachtalenten machen?
Schicken Sie uns einfach eine Angebotsanfrage! »

Professionelle Übersetzung in (fast) alle Sprachen der Welt

Bei WTS Translations geben Sie Ihre Dokumente in fähige Hände. Ob Sie nach einer Übersetzung Indonesisch-Deutsch, Spanisch-Englisch oder Englisch-Deutsch suchen, wir können in jedem Fall auf einen erfahrenen Übersetzer zurückgreifen, der das individuelle Fachgebiet des Textes beherrscht. Da wir auf ein umfangreiches Netzwerk von über 4.000 sprachaffinen Mitarbeitern zurückgreifen, finden wir unter Garantie einen Spezialisten für Ihre professionelle Übersetzung.

Transkription von Interviews in jeder Form

Ihr Text liegt gar nicht in schriftlicher, sondern in aufgezeichneter Form vor, zum Beispiel als Mitschnitt einer Fernsehdebatte? Wir übernehmen auch die Abschrift beziehungsweise Transkription von Interviews und anderen Formen des sprachlichen Austauschs. Ob das Interview auf einer DVD oder einem anderen Medium vorliegt, spielt für uns keine Rolle: Wir erstellen eine professionelle Transkription und auf Wunsch natürlich auch die dazugehörige Übersetzung Japanisch-Deutsch oder Deutsch-Französisch, um nur zwei Ihrer zahlreichen Optionen zu nennen.

Zusätzliche Leistung

Unter Umständen kann es notwendig sein, eine zusätzliche Apostille (Überbeglaubigung) auf der beglaubigten Übersetzung anbringen zu lassen, wie beispielsweise auf einem Handelsregisterauszug.
Auch diesen Service bieten wir Ihnen an.

Dürfen wir Ihre Texte zur Sprache bringen?

Wenden Sie sich an WTS Translations, wenn Sie Bedarf an raschen, kostengünstigen und sprachlich einwandfreien Übersetzungen haben. Sei es eine Übersetzung Deutsch-Norwegisch oder Russisch-Deutsch, in unserem Netzwerk findet sich immer der passende Mitarbeiter für eine professionelle Übersetzung, die in allen Belangen überzeugt!

Häufig gestellte Fragen zur professionellen Übersetzung


Wo liegt der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

Übersetzen ist ein schriftlicher Vorgang. Der Übersetzer erhält einen Text in einer Ausgangssprache, den er ebenfalls schriftlich in die gewünschte Zielsprache überträgt. Das können Verträge oder amtliche Dokumente sein, Briefe, Newsletter oder Werbetexte, Bedienungsanleitungen, technische Dokumentationen, aber auch literarische Texte. Dolmetscher hingegen übertragen gesprochene Wörter mündlich von einer in die andere Sprache. Dies geschieht beim Konsekutivdolmetschen jeweils nach kurzen Aussagen der Beteiligten oder aber - bei Simultan-Dolmetschern - nahezu in Echtzeit. Entsprechend diesen Aufgaben unterscheiden sich auch die Studiengänge für Übersetzer und Dolmetscher.

Was besagt das Muttersprachlerprinzip?

Das Muttersprachlerprinzip ist eine Art "goldener" Regel, die von den meisten Übersetzungsbüros eingehalten wird. Das Prinzip besagt, dass jeder Übersetzer lediglich in seine ureigene, also Muttersprache, übersetzen soll, niemals umgekehrt. Für korrekte und professionelle Übersetzungen gilt dies als Basisvoraussetzung. Darüber hinaus gilt noch das Vier-Augen-Prinzip. Es bedeutet, dass jede Übersetzung von einem fachkundigen und erfahrenen Lektor gegengelesen wird, um mögliche Fehler und Mängel auszuschließen.

Kann ein Übersetzungsbüro tatsächlich alle Fachgebiete abdecken?

Das hängt letztendlich von der Größe eines Übersetzungsbüros bzw. von dem Mitarbeiterpool, auf den es zurückgreifen kann. Die Branche ist breit gefächert - vom Einzelunternehmen, das sich sowohl sprachlich als auch fachlich spezialisiert hat, bis hin zu globalen Netzwerken, die Übersetzungen aus vielen Sprachen und vielen Fachgebieten anbieten können. Eine hundertprozentige Abdeckung sämtlicher Fachgebiete dürfte es nirgendwo geben.

Welche Sprachen kann ich bei WTS Translations übersetzen lassen?

WTS Translations verfügt über ein breit aufgestelltes Team und ein umfassendes Netzwerk, so dass wir eine sehr große Zahl an Sprachen für Ihre Übersetzungswünsche anbieten können. Eine vollständige Übersicht finden Sie hier. Mit unserem großen Team finden wir in nahezu allen Fällen einen erfahrenen Übersetzer für Ihren Fachbereich.

Wie erkenne ich eine mangelhafte oder unpassende Übersetzung?

Wenn Sie der Ausgangssprache eines Textes mächtig wären, müssten Sie keinen Übersetzer einschalten. Ohne Kenntnis ist es nicht einfach, eine gute von einer mangelhaften oder gar schlechten Übersetzung zu unterscheiden. Der erste Schritt bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros sollte deshalb ein Blick auf die Referenzen und eventuelle Zertifikate sowie Mitgliedschaften des Unternehmens in angesehenen Verbänden sein. Seriöse Büros bieten meist auch eine Probeübersetzung an. Weitere Kriterien für die Qualität sind der konsequente Einsatz von Muttersprachlern mit umfassenden Kenntnissen auf dem jeweils gewünschten Fachgebiet sowie eine Revision bzw. ein Lektorat durch eine zweite, gleichermaßen qualifizierte Person. Gute Übersetzungsbüros pflegen die Kommunikation mit ihren Kunden und stehen während der Auftragsbearbeitung in einem ständigen Austausch. Bei Unklarheiten wird nicht eigenmächtig interpretiert sondern nachgefragt, worauf es dem Kunden ankommt.

Was kosten Übersetzungen bzw. wie werden sie berechnet?

Eine pauschale Antwort auf diese Frage ist nicht möglich, denn eine zuverlässige Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab und muss als eine singuläre und individuelle Dienstleistung gesehen werden. Zu den Faktoren zählen unter anderem die Länge des Textes, das Fachgebiet, der terminologische Schwierigkeitsgrad sowie die Formatierung des Ausgangstextes und die gewünschte Lieferzeit. Meist orientiert sich die Abrechnung an einer Normzeile des Originals. Zum Teil wird auch pro Wort oder nach einem Festpreis berechnet. Ein verbindliches Angebot seitens des Übersetzungsbüros kann erst nach Sichtung des Ausgangstextes erfolgen.