WTS Translations

Durch die zunehmende Verflechtung der weltweiten Märkte und der daraus resultierenden internationalen Tätigkeit vieler Unternehmen, müssen immer mehr kleinere und größere Projekte in verschiedene Sprachen übersetzt werden.

Weitere Informationen

Webshop Übersetzung - mehr Erfolg auf internationalen Märkten

Sie betreiben einen Online Shop mit bestimmten Produkten und sind damit im deutschsprachigen Raum erfolgreich? Dann sollten Sie anfangen darüber nachzudenken, ob Sie den Erfolg nicht auf andere Länder ausweiten und Ihren Umsatz und Gewinn steigern wollen. Der Aufwand dafür ist nicht allzu groß. Internationaler Versand und Zahlungsverkehr sind Alltagsdinge, die Sie mit jedem namhaften Logistik-Dienstleister und mit jedem Kreditinstitut schnell und sicher abwickeln können. Eventuell benötigen Sie ein paar neue Domains, um im gewünschten Zielland besser gefunden zu werden. Für Rechnungen müssen Sie die Mehrwertsteuersätze und Lieferpreise anpassen.

Was am Ende noch fehlt, ist eine perfekte Webshop Übersetzung Ihrer Kategorie- und Artikelbeschreibungen, der Geschäftsbedingungen, der Seitennavigation und aller anderen Texte, die Sie auf Ihrer Ursprungsseite veröffentlicht haben. Schließlich handelt es sich bei jedem Internetgeschäft um einen wirksamen Kaufvertrag mit rechtlichen Folgen. Ihre Kunden im Ausland möchten in ihrer eigenen Sprache lesen und verstehen, um was es sich bei Ihren Produkten handelt. Dabei geht es nicht nur um eine rein sprachliche, sondern zum Teil auch um eine kulturelle Transformation.

Muttersprachler und Marketing-Fachleute bei WTS Translations

Die Übersetzer bei WTS Translations sind nicht nur Muttersprachler für Ihre gewünschte Zielgruppe, sie wissen selbstverständlich auch um die Kultur ihres Landes und kennen sich mit Marketing aus. Ohne ein grundlegendes Verständnis in diesem Bereich ist eine perfekte Webshop Übersetzung nicht machbar. Ihre Kunden im Zielland würden sehr schnell bemerken, dass es sich nicht um einen originären Text handelt. Dann besteht die Gefahr, dass sie Ihre Seite verlassen und sich woanders umschauen, wo sie sich besser angesprochen und aufgehoben fühlen.

Keine Webshop Übersetzung ohne kulturellen Hintergrund

In sehr vielen Fällen sind es nicht die Kategorietexte oder die Artikelbeschreibungen von Produkten, die große Schwierigkeiten bei einer Webshop Übersetzung bereiten. Es kann zum Beispiel sein, dass Sie einen guten Slogan für Ihr Unternehmen haben, der im deutschsprachigen Raum eingängig ist und von jedem Verbraucher verstanden wird. Wird dieser in einer Webshop Übersetzung aber 1:1 in die Fremdsprache übertragen, kann es unter Umständen sehr peinlich werden. Hier spielen kulturelle Unterschiede eine große Rolle. Ein familiärer Tonfall in einem Land ist in einem anderen Land vielleicht äußerst unhöflich und umgekehrt. Oder ein gelungenes Wortspiel in deutscher Sprache klingt in Italien nichtssagend oder ist sogar völlig unverständlich.

Als Beispiel mögen zwei Redewendungen dienen. Wenn Sie in Deutschland jemandem einen Ratschlag geben wollen und dabei warnen, dass Ihr Gegenüber "nicht alles auf eine Karte setzen" solle, spricht der Engländer davon, nicht "alle Eier in einen Korb zu packen" ("Don't put all your eggs in one basket."). Oder wenn wir als Deutsche "einen Frosch im Hals haben", ist es in Frankreich eine Katze ("avoir un chat dans la gorge").

Solche Feinheiten sind nicht nur bei Slogans zu beachten, sondern auch für andere gestalterische und werbliche Elemente wie Banner, Call-to-action-Buttons oder Schnittstellen zum Warenkorb. Um potenzielle Kunden in einem anderen Land anzuziehen und von Ihrem Angebot zu überzeugen, müssen all diese Details beachtet und einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden.

Unverbindliches und kostenloses Angebot anfordern

Unsere Qualitätsstandards

Wie bereits erwähnt, wird Ihre Webshop Übersetzung bei WTS Translations von erfahrenen Muttersprachlern mit ausgezeichneten Kenntnissen im Bereich Marketing übernommen. Dabei bleibt es aber nicht. Um eine perfekte Qualität gewährleisten zu können, wird bei uns jede Übersetzung dem Vier-Augen-Prinzip unterzogen. Das bedeutet, dass eine Lektorin oder ein Lektor mit den gleichen Fähigkeiten wie die Übersetzerin oder der Übersetzer den Text gegenliest und kontrolliert, um eventuelle Mängel zu erkennen und korrigieren zu können. Auf diese Weise erhalten Sie ein Ergebnis, das Ihren Webshop in jedem gewünschten Land und dessen Sprache einwandfrei repräsentiert.

Sie brauchen mehr Input?

Dann sollten Sie jetzt mit uns Kontakt aufnehmen. Schildern Sie uns Inhalte und Umfang Ihres Projekts, damit wir Sie ausführlich beraten und Ihnen nützliche Ratschläge geben können, um eine gelungene Webshop Übersetzung für Ihre Produkte oder Dienstleistungen auf den Weg zu bringen.

Wenn wir wissen, worum es im Detail geht, können wir Ihnen anschließend auch ein individuell zugeschnittenes, unverbindliches Angebot unterbreiten. Webshop Übersetzungen sind ein spezieller Bereich, in dem es kaum möglich ist, pauschale Angaben zu den Kosten zu machen. Eine wichtige Rolle spielen Faktoren wie die gewünschte Sprache, die Art Ihres Angebots und natürlich der Umfang Ihres Sortiments. Auf jeden Fall erhalten Sie von uns ein Angebot zum Festpreis ohne versteckte Kosten und unverständliches Kleingedrucktes. Das Team von WTS Translations freut sich auf Ihre Herausforderung!!