WTS Translations

Durch die zunehmende Verflechtung der weltweiten Märkte und der daraus resultierenden internationalen Tätigkeit vieler Unternehmen, müssen immer mehr kleinere und größere Projekte in verschiedene Sprachen übersetzt werden.

Weitere Informationen

Professionelle Arabisch-Übersetzungen

Besonderheiten bei Arabisch-Übersetzungen

Allgemeine Schätzungen gehen davon aus, dass Arabisch für rund 320 Millionen Menschen die Muttersprache ist und von weiteren 424 Millionen Menschen weltweit als Zweitidiom gesprochen wird. In rund 30 Ländern in Nord- und Ostafrika, auf der Arabischen Halbinsel, in den Emiraten und in Vorderasien gilt das Arabische Amts- oder Verkehrssprache. Zudem gehört es zu den sechs offiziellen Idiomen der Vereinten Nationen, kann also getrost als Weltsprache bezeichnet werden.

Arabisch ist eine Weltsprache

Schon angesichts dieser Zahlen wird deutlich, wie viele Arabisch-Übersetzungen tagtäglich benötigt werden. Unterstrichen wird der Bedarf noch dadurch, dass die arabischen Staaten interessante Wirtschaftspartner in vielerlei Hinsicht sind. WTS Translations unterstützt Sie professionell dabei, mit Ihren Geschäftskontakten, Kunden, Lieferanten und Investoren zu kommunizieren. Wir übersetzen für Sie offizielle Dokumente und Verträge, technische Anleitungen und Fachtexte schnell, kompetent und zuverlässig. Darüber hinaus kümmern wir uns auch um ein akribisches Korrekturlesen sowie die Vermittlung von erfahrenen Dolmetschern.

Besonderheiten des Arabischen

Was als erstes ins Auge springt, sind die ganz anders gearteten Schriftzeichen der arabischen Sprache. Mit ihrer anspruchsvollen Kalligraphie erinnern sie oft mehr an Ornamente als an Schrift, etwa verglichen mit lateinischen Buchstaben. Weiterhin gibt es keine Versalien (Großbuchstaben) und somit auch keine Majuskelschrift, also ganze Sätze und Textblöcke in Versalien. Ein weiteres wichtiges Unterscheidungsmerkmal zu europäischen Sprachen ist der Umstand, dass Arabisch von rechts nach links geschrieben wird.

Das klassische Hocharabisch beruht auf dem Sprachgebrauch im Koran und erfuhr mit der geografischen Expansion des Islams als Schriftsprache eine weite Verbreitung. Die Expansion führte allerdings auch zur Aufspaltung der gesprochenen Sprache in zahlreiche arabische Dialekte, die sich grammatisch und lexikalisch zum Teil deutlich unterscheiden und dem mündlichen Gebrauch vorbehalten sind. So kann es passieren, dass etwa ein Film, der im Maghreb (Algerien, Marokko etc.) gedreht wurde, in den Staaten am Persischen Golf nur mit Untertiteln in Hocharabisch ausgestrahlt werden kann, um dort verstanden zu werden. Solche Fakten sind bei Arabisch-Übersetzungen zu berücksichtigen.

Ein anderer Kulturraum

Europäische Sprachen bzw. Sprachen der EU haben trotz zahlreicher Unterschiede gemeinsam, dass sie alle aus dem gleichen Kulturraum kommen. Der historische, wissenschaftliche, technische und religiöse Hintergrund jedes Landes ähnelt sich in hohem Grade.

Mit dem Arabischen betreten Sie einen anderen Kulturraum. Deshalb ist für Übersetzungen ins und aus dem Arabischen eine umfassende Kenntnis der Sitten und Gebräuche der arabischen Länder erforderlich. Es bedarf einer Menge Erfahrung, Know-how und Fingerspitzengefühl, um immer den richtigen Begriff und en richtigen Ton zu finden. Hier kann von der Qualität und Genauigkeit einer Übersetzung der Erfolg oder Misserfolg eines Geschäfts abhängen.

Know-how bei der Übersetzung

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung. Jede Art von Text, der in eine andere Spache übertragen werden muss, erfordert neben dem linguistischen auch ein qualifiziertes Fachwissen. Technische Texte, Montage- und Bedienungsanleitungen, offizielle Dokumente, Handelsverträge, medizinische und andere Fachtexte stellen unterschiedliche Ansprüche an die jeweiligen Übersetzer.

In unserem Pool an erfahrenen Übersetzern finden Sie für jeden Bereich die entsprechende Fachkraft. Auch für die sorgfältige Überprüfung der fertigen Texte und für das Korrekturlesen stehen uns bei WTS Translations Muttersprachler und bilinguale Experten zur Verfügung. Legen Sie Ihre Arabisch-Übersetzungen in professionelle Hände für ein ebenso professionelles Ergebnis.

Know-How bei der Übersetzung

Technische Übersetzungen, Dokumenten-Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder Fachübersetzungen - für jede Übersetzung aus oder ins Portugiesische ist die Kenntnis der oben genannten Besonderheiten von essenzieller Bedeutung. Wir wissen, dass ein Text vom Leser nur dann verstanden wird, wenn er auf dessen sprachliche Erwartungen eingeht.

Muttersprachler und bilingual aufgewachsene Fachkräfte überprüfen daher sorgfältig jede Übersetzung, damit Sie durch sie ihr gewünschtes Ziel in der ausgesuchten Region erreichen. Geben Sie Ihre Portugiesisch-Übersetzung in die erfahrenen Hände der professionellen Übersetzer von WTS Translations.