WTS Translations

Damit Ihre Literatur auch in anderen Sprachen
denselben Erfolg erzielt, muss die Übersetzung
professionell und hochwertig sein. Wir bei
WTS Translations haben qualifizierte Übersetzer
für diese Aufgabe.

Weitere Informationen

Die literarische Übersetzung: Der Bedarf steigt

Welche eine Tragödie wäre es, wenn es Shakespeares "Romeo und Julia", Mario Puzos "Der Pate" oder neuzeitliche Fantasy wie "Harry Potter" von Joanne K. Rowling nur in der Originalsprache gäbe! Literatur verbindet. Sie überwindet Grenzen und schafft so eine gemeinsame Kultur für alle, die Bücher lieben.

Auch heute gibt es eine ganze Reihe von Autoren, die ihre gedruckten Werke auch in fremdsprachigen Ausgaben zu vermarkten gedenken. Doch nichts ist in diesem Zusammenhang ungünstiger als eine unprofessionelle Übersetzung. Nur der qualifizierte Übersetzer, der die Zielsprache perfekt beherrscht und auch im literarischen Bereich über nachweisbare Kompetenzen verfügt, kann einen Roman oder einen Essay optimal übersetzen.

Literarische Übersetzung ist eine hohe Kunst

Optimal übersetzen bedeutet natürlich nicht, akribisch jedes Wort der Reihe nach in die Zielsprache zu übertragen. Es bedeutet vor allem, dass die Seele des Stücks, der Sprachduktus, oft auch der Humor und auch alles, was vielleicht zwischen den Zeilen steht, harmonisch zu übertragen. Es handelt sich um ganzheitliche Übersetzungen, die dem Werk des Autors wirklich gerecht werden. So ist es beispielsweise wichtig, die charakteristische Sprache der einzelnen Figuren eines Romans detailliert nachzuzeichnen. Nur so drücken die Dialoge auch in der fremden Sprache den Charakter einer Figur wirklich aus.

Praxiserfahrung liegt vor allem in diesen Bereichen vor:

  • Romane
  • Fachliteratur
  • Sachbücher
  • Manuskripte
  • Marketing-Texte
  • Beiträge für Zeitschriften und Magazine
  • Dissertationen und Abhandlungen.

Sichere Fertigkeit und Erfahrung in Sachen Literaturübersetzung

WTS Translations ist Ihr kompetenter Ansprechpartner für die literarische Übersetzung. Welches Genre und welche literarische Form auch immer Sie unseren Übersetzern anvertrauen - wir bieten keinen lieblosen Standardübersetzungen von der Stange, sondern transportieren in unserer Übersetzungsarbeit auch die Emotionen der Figuren. Damit schaffen wir die so wichtige Identifikation oder Empathie beim Leser, die für den Erfolg von Geschichten traditionsgemäß verantwortlich ist.

Wenn Sie sich für eine literarische Übersetzung interessieren, bieten wir Ihnen zunächst gerne eine unverbindliche Erstberatung an, in der wir Ihnen erläutern, wie wir arbeiten. Gerne fertigen wir für Sie anschließend eine kleine Probeübersetzung an, um Sie von unseren Kompetenzen für den literarischen Bereich ebenso zu überzeugen wie von unserem Verständnis für Ihren individuellen Text. Wenn Sie mit unserer Leistung zufrieden sind, erstellen wir Ihnen eine Kostenübersicht für die Übersetzung des gesamten Werkes, die wir professionell, termingerecht und originalgetreu durchführen.

Wir freuen uns über Ihr Interesse und ein gemeinsames erfolgreiches Übersetzungsprojekt im Bereich Literatur!

Unverbindliches und kostenloses Angebot anfordern

Häufig gestellte Fragen zur literarischen Übersetzung


Kann eine literarische Übersetzung sowohl hochwertig als auch bezahlbar sein?

Natürlich ist das möglich. Wir von WTS Translations sind dafür der beste Beweis. Wir beschäftigen ein hochwertiges Team von muttersprachlichen Spezialisten für die literarische Übersetzung. Aber gleichzeitig bieten wir die hochwertigen Übersetzungen, die diese Experten leisten, zu einem durchaus erschwinglichen Preis an. Dies machen wir möglich, weil wir die Angebote rund um die literarische Übersetzung (und natürlich auch alle anderen Arten von Übersetzungen aus unserem Portfolio) fair kalkulieren. Zudem spielt es auch eine große Rolle, dass unsere Übersetzer für die literarische Übersetzung sowohl für die gewählte Sprache als auch das Fachgebiet Literatur Profis sind. Sie gewährleisten, dass der Zeitaufwand für diese Übersetzungen und natürlich auch die damit verknüpften Kosten dadurch naturgemäß geringer werden.
 

Wo liegen die Herausforderungen einer literarischen Übersetzung?

Eigentlich ist die Antwort auf diese Frage sehr simpel. Literatur ist eine Gattung der Kunst. Das hat für die literarische Übersetzung eine besondere Bedeutung. Denn es geht bei dieser Form von Übersetzung nicht nur um die genaue Übersetzung eines Textes. Es geht auch darum, dem künstlerischen Anspruch, beispielsweise einer Novelle oder eines Romans, durch die literarische Übersetzung ebenfalls gerecht zu werden. Der Plot einer Geschichte, die Zeichnung von Figuren, die Dramaturgie von Szenen oder auch die individuell prägnante Sprache, die für einen Schriftsteller markant ist, sind im Rahmen der Übersetzung präzise wiederzugeben. Doch damit nicht genug: Eine gute literarische Übersetzung transportiert auch die Tonalität des Buches oder der Kurzgeschichte. Idealerweise gestaltet sich die Übersetzung so, als hätte es der Urheber selbst in der jeweiligen Sprache verfasst.
 

Wann fällt eine literarische Übersetzung unter das Urheberrecht?

Für die Beantwortung dieser Frage ist es wichtig, aus dem Urheberrecht zu zitieren. § 3 UrhG beschreibt einen Sachverhalt, der auch für die literarische Übersetzung bedeutsam ist: "Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt." Das bedeutet, dass auch Übersetzer Urheber sind, wenn eine eigene kreative Leistung erkennbar ist. Diese kreative Leistung ist aber nicht so einfach zu definieren. Sie ist Interpretationsspielraum. Es ist aus diesem Grund besser, den Urheber des Werkes um Erlaubnis zu fragen, ob er die literarische Übersetzung gestattet. Ist er einverstanden, ist die literarische Übersetzung rechtskonform. Eine Ausnahme bilden Übersetzungen von Werken, bei denen das Urheberrecht bereits abgelaufen sind - etwa bei antiken Texten.
 

Wie teuer ist eine literarische Übersetzung bei Ihnen?

Keine Übersetzung gleicht der anderen. Und das gilt insbesondere für die literarische Übersetzung. Die Kosten für diese Art der Übersetzung hängen von einigen Faktoren ab. Natürlich ist die Länge des Werkes ein wichtiges Kriterium. Selbstverständlich ist die Übersetzung eines 500 Seiten umfassenden Romans nicht mit der Kurzgeschichte oder der Novelle zu vergleichen. Es macht auch einen Unterschied, ob Sie selbst der Urheber des zu übersetzenden Werkes sind oder eine andere Person. Auch die Schwierigkeit des Textes an sich ist ein Faktor. Je mehr zwischen den Zeilen enthalten ist, umso aufwendiger und kostenintensiver gestaltet sich die Übersetzung. In jedem Fall erhalten Sie bei WTS Translations ein transparentes und nachvollziehbares Angebot. Versteckte Mehrkosten? Nicht bei WTS Translations!
 

Was unterscheidet eine gelungene literarische Übersetzung von einer schlechten Übersetzung?

Wie bei allen anderen Fachgebieten von Übersetzungen gibt es auch bei der literarischen Übersetzung zwei Komponenten, die die gute Übersetzung ausmachen. Das eine ist die sprachliche Komponente. In diesem Kontext gewährleisten wir hohe Qualität durch den Einsatz von Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern, deren Niveau bei Übersetzungen das akademische Level in der Regel übertrifft. Die zweite Komponente ist die fachliche - bei der literarischen Übersetzung das Handwerk (oder sogar die Kunst), das Besondere des Werkes auch in der Fremdsprache umzusetzen. Diese beiden Kriterien sind es, die die gute Übersetzung ausmachen.
 

Wie lange dauert eine literarische Übersetzung?

Die Bearbeitungsdauer für die Übersetzung eines literarischen Werkes hängt von mehreren unterschiedlichen Faktoren ab. Das ist zum einen natürlich der Umfang des Werkes. Es ist aber auch insbesondere der Schwierigkeitsgrad des Werkes, der relevant für den Preis sein kann. So ist die Übersetzung einer klassischen Geschichte meist einfacher umzusetzen als die eines philosophischen oder historischen Werkes, bei dem der Übersetzer auch eine Menge zusätzlicher Recherchearbeit zu leisten hat. Nach Prüfung des Werkes durch unsere spezialisierten Literatur-Übersetzer können wir Ihnen jedoch eine gute Einschätzung zur Übersetzungsdauer sagen.

Welche Referenzen können Sie im Bereich literarische Übersetzung vorweisen?

Wir von WTS Translations haben in jedem der von uns angebotenen Fachgebiete für die professionelle Übersetzung natürlich auch einschlägige Referenzen vorzuweisen. Das gilt selbstverständlich auch rund um die hochwertige literarische Übersetzung. Auf Anfrage präsentieren wir Ihnen gerne einige aussagekräftige Referenzen. Als Alternative bieten wir Ihnen auch eine Probeübersetzung an: Wir wählen aus unserem Team von hoch qualifizierten Übersetzern den passenden Spezialisten / die passende Spezialistin aus und übersetzen einige Seiten Ihres literarischen Werkes. So erhalten Sie einen umfassenden Eindruck unserer erstklassigen Übersetzungsarbeit und können sich dann entspannt entscheiden, ob Sie uns für die Übersetzung beauftragen.