WTS Translations

Damit Erfindungen auch im Ausland geschützt sind,
müssen Patenübersetzungen richtig formuliert sein.
Die richtige Übersetzung ist in dem Fall sehr wichtig.
Unsere Übersetzer von WTS Translations
sind dafür bestens geeignet.

Weitere Informationen

Patentübersetzung durch Fachkräfte

Sie möchten Ihre Erfindungen mit einer Patentübersetzung auch im Ausland schützen? Dann sind Sie bei uns richtig, denn unsere Übersetzer sind mit der Wortwahl der Patentschriften bestens vertraut.

Amtliche Wortwahl

Da sich Patentschriften durch eine spezielle Terminologie und Struktur auszeichnen, ist bei einer solchen Übersetzung Genauigkeit weit wichtiger als ein umfangreicher Wortschatz.

Unsere hochqualifizierten und erfahrenen Übersetzer beherrschen die in Patentämtern, betrieblichen Patentabteilungen und in Kanzleien für Patentrecht verwendete Sprache optimal.

Wir übersetzen für Sie:

  • Patentanmeldungen
  • Einsprüche
  • Offenlegungsschriften
  • Prüfungsbescheide
  • Rechercheberichte
  • sowie bei Bedarf andere Dokumente.

Profunde Fachkenntnisse bestimmen die Qualität einer Patentübersetzung

Patentübersetzungen stellen eine besondere Herausforderung dar, denn die Übersetzer können meist nicht auf eine vorhandene Terminologie zurückgreifen. Deshalb ist technisches Verständnis für das jeweilige Fachgebiet unabdingbar. Unsere Patentübersetzer sind mit Patentrecht und -klassifikation ebenso vertraut wie mit dem Inhalt des Europäischen Patentübereinkommens. Jeder Übersetzer ist Spezialist auf seinem Fachgebiet, sei es Recht, Medizin, Wissenschaft oder Elektronik.

Beglaubigte Übersetzung Ihres Patents

Jede übersetzte Patentschrift kann von uns auf Wunsch beglaubigt werden, und selbstverständlich behandeln wir Ihre Dokumente absolut vertraulich. Wenden Sie sich im Zuge Ihrer nächsten Patentübersetzung an das sprachlich versierte Team von WTS.

Unverbindliches und kostenloses Angebot anfordern

Häufig gestellte Fragen zur Patentübersetzung


Was ist eine Patentübersetzung?

Eine Patentübersetzung umfasst die Übersetzung aller Dokumente und Schriftstücke, die im Zuge eines Patentanmeldeverfahrens eingereicht wurden, sowie der Unterlagen, die das Patentamt ausgestellt hat. Per Definition ist ein Patent ein für eine bestimmte Zeitspanne verliehenes, gewerbliches Schutzrecht für eine konkrete Erfindung. Dem Besitzer des Patents wird die exklusive Nutzung und Verwertung der Erfindung erlaubt, wohingegen sie anderen nicht gestattet ist. Durch das Patent wird die Erfindung selbst jedoch nicht länger geheim gehalten, sondern "öffentlich zugänglich" gemacht. Im deutschsprachigen Raum bezieht sich der Begriff "Patent" vorrangig auf technische Erfindungen, im Englischen wird, beispielsweise in Großbritannien und den USA, zwischen "utility patent" (technische Erfindung) und "design patent" (Schutzrecht für Gestaltung und Design) unterschieden.

Warum wird eine Patentübersetzung benötigt?

Ein Patent hat zunächst nur in dem Land Gültigkeit, in dem es angemeldet und erteilt wurde. Die vom Deutschen Patent- und Markenamt verliehenen Schutzrechte beispielsweise beziehen sich nur auf die Bundesrepublik Deutschland. Wenn Sie nun ihre Erfindung auch in anderen Ländern wirksam unter Schutz stellen wollen, dann müssen Sie bei dem jeweils zuständigen Institut für geistiges Eigentum einen Antrag auf Anmeldung eines Patents stellen. Dieser muss nicht nur in der Landessprache verfasst sein, sondern auch den rechtlichen Vorschriften des Ziellandes entsprechen. Dazu benötigen Sie eine inhaltlich und formal rechtssichere Patentübersetzung.

Wer darf eine Patentübersetzung anfertigen?

Das Wichtigste vorab: Es gibt in Deutschland keine offizielle, verbindliche Qualifikation, um Patentübersetzungen vornehmen zu dürfen. Sie müssen sich daher aus dem Angebot an Dienstleistern, die Patentübersetzungen anbieten, denjenigen heraussuchen, der Ihnen als besonders kompetent erscheint. Achten Sie bei Ihrer Auswahl insbesondere auf die folgenden Kriterien:

  • Ihr Patentübersetzer sollte ein Fachübersetzer sein, der sowohl technische als auch juristische Expertise mitbringt und sein Kerngebiet in der Muttersprache wie in der Sprache, in die er übersetzt, beherrscht.
  • Zudem sollte er sich sehr gut im Patentrecht auskennen, sodass ihm Fachausdrücke und standardisierte Formulierungen geläufig sind.
  • Referenzen und konkrete Erfahrungen sollten idealerweise bereits auf der Homepage angeführt sein.
  • Von Vorteil sind überdies Dienstleister, die Patentübersetzungen im Team anfertigen, die also über ein internes Lektorat verfügen (ISO-Norm 17100). Vereidigte oder beeidigte Übersetzer - die Bezeichnung variiert je nach Bundesland - haben vor einem Gericht einen allgemeinen Eid geleistet. Ihnen ist von diesem Gericht die "fachliche Befähigung" und "persönliche Eignung" attestiert worden, für bestimmte Sprachen Übersetzungen anzufertigen.

Welche Dokumente brauchen Sie für eine Patentübersetzung?

Die Patentschrift
Das wichtigste Dokument für eine Patentübersetzung ist die eigentliche Patentschrift. Sie beschreibt die Erfindung selbst, ihren technischen/technologischen Hintergrund, ihre Ausführung und Gestaltung sowie die erhobenen Patentansprüche. Diese sind elementar für das Schutzrecht und müssen so präzise wie nur irgend möglich übersetzt werden, um Ihre Erfindung in jedem Land in gleichem Umfang zu schützen.

Bescheide vom Patentamt
Bevor Sie ein Patent erhalten, wird Ihr Antrag von einem Patentprüfer genau begutachtet. Findet dieser nun Gründe, aus denen die Voraussetzungen für ein Patent nicht gegeben sind, so erstellt er einen Prüfbericht, der Ihnen zur Information weitergeleitet wird. Diese Bescheide werden selbstverständlich in der jeweiligen Landessprache verfasst. Sie benötigen folglich Übersetzungen um als ausländischer Anmelder auf den Prüfbericht reagieren zu können.

Änderungsdokumente und Korrespondenz
Gar nicht selten sind auch Übersetzungen von Änderungen an der ursprünglichen Patentschrift nötig. Dabei werden Änderungen aus recht unterschiedlichen Gründen eingereicht: Um konkrete Passagen der Patentschrift neu zu formulieren, eventuell erst später entdeckte Fehler zu korrigieren oder um die in einem Prüfbericht beanstandeten Punkte zu eliminieren. In einigen Fällen kann es zudem erforderlich sein, die Korrespondenz von beauftragten Patentanwälten zu übersetzen.

Was kostet eine Patentübersetzung?

Die Kosten einer Patentübersetzung richten sich nach der Anzahl der Dokumente, respektive der Anzahl der Wörter oder Zeilen. Grundsätzlich sparen Sie jedoch nicht, oder nur einmalig, wenn Sie sich für den kostengünstigsten Anbieter entscheiden, der nicht unbedingt über die empfohlenen Qualifikationen verfügt. Mehrdeutige oder fehlerhafte Patentübersetzungen können zu Problemen bei der ausländischen Patentanmeldung führen. Zusätzliche Prüfbescheide treiben dann die Gesamtkosten in die Höhe und im schlimmsten Fall schmälert eine ungünstige Wortwahl sogar den Schutzumfang Ihres Patents.

Wie lange dauert eine Patentübersetzung?

Diese Frage kann nicht allgemeingültig beantwortet werden, da sich die Bearbeitungszeit für eine Patentübersetzung sowohl nach dem Umfang der Dokumente als auch nach Sprache, in die übersetzt werden soll, richtet. Dies vor allem deshalb, weil die Anzahl fachkompetenter Übersetzer mit Expertise im Patentrecht auf die einzelnen Sprachen recht unterschiedlich verteilt ist. In aller Regel erhalten Sie allerdings bereits bei Ihrer ersten, unverbindlichen Anfrage ein recht präzises Zeitfenster, in dem Ihre Patentübersetzung fertiggestellt werden kann.

Muss ein Patent in jede Sprache übersetzt werden, in dem das Patent gilt?

Innerhalb der EU kommt es auf das jeweilige Patent an und auf die Frage, in welchen der Mitgliedsstaaten es gelten soll. Grundsätzlich reicht es für den gesamten Geltungsbereich der Europäischen Union, ein Patent in die drei Amtssprachen Deutsch, Englisch oder Französisch zu übersetzen.

Wenn Sie als Deutscher oder als deutsches Unternehmen ein Patent nur für Deutschland anmelden wollen, müssen Sie es nicht übersetzen lassen. Wenn Sie ein Patent beispielsweise nur in Italien anmelden wollen und der Geltungsbereich sich auf Italien beschränken soll, müssen Sie es lediglich ins Italienische übersetzen lassen.

In einem Punkt aber ist Vorsicht geboten: Erfolgt die Erteilung eines Patents zum Beispiel in fünf oder mehr Mitgliedsstaaten der EU, bedeutet dies eine Gleichstellung mit dem jeweils nationalen Patent. In diesem Fall muss laut dem europäischen Patentübereinkommen (EPÜ) für jedes einzelne Land eine Übersetzung in die jeweilige Sprache vorgelegt werden. Erst im Anschluss ist dann eine Bearbeitung am Patent im nationalen Sektor möglich.

Wenn Sie weitere Informationen zum Thema Patente und Übersetzungen benötigen, nehmen Sie einfach Kontakt mit uns auf. WTS Translations bietet qualitativ hochwertige und einwandfreie Übersetzungen Ihrer Patente und anderer technischer Dokumente. Eine Übersicht über unsere gesamten Dienstleistungen finden Sie auf unserer Webseite.

Worin liegen die Besonderheiten einer Patentübersetzung?

Ein Patent ist grundsätzlich ein komplexes und anspruchsvolles Dokument, das gleichzeitig in einen rechtlichen Rahmen integriert ist. Für eine Patentübersetzung sind nicht nur fundierte Kenntnisse der jeweils fachspezifischen Terminologie erforderlich, sondern auch eine äußerste sorgfältige Arbeitsweise mit einem ausgeprägten Fokus auf Detailgenauigkeit. Die Patentübersetzung muss zudem an die im Zielland geltenden Vorschriften und Normen angepasst werden, explizite formale Vorgaben ebenso beachten wie traditionell gewünschte inhaltliche Gliederungen. Bei all dem darf der eigentliche Gehalt des Patents trotzdem nicht verändert werden.
Patentübersetzungen sind überdies zumeist sehr vielschichtige Dokumente, da das eigentliche Patent die Erfindung ja sehr ausführlich beschreibt, damit Reproduktionen, die nur in Details abweichen, unmöglich sind. Der Text enthält daher in aller Regel sehr unterschiedliche Informationen in Form von Zahlenangaben, Fließtext, Illustrationen, Schaubildern und Grafiken. Der Patentübersetzer muss deshalb das Patent in seiner ganzen technischen und rechtlichen Dimension erfassen können.